Feeds:
Beiträge
Kommentare

Posts Tagged ‘Lied’

Ein Lied, das außer gelegentlichen Subjuntivos keine großen Schwierigkeiten bereit hält, ins Ohr geht und gute Laune macht.

Zugegeben: Ich habe den Subjuntivo ein bisschen als Vorwand genommen, um die letzte Stunde vor den kleinen Skiferien in der Klasse 11 (3.Fremdsprache) ganz beschwingt ausklingen zu lassen. Das unverzügliche fröhliche Mitwippen im Takt gab mir Recht. Zuerst haben wir die offizielle Video-Version gesehen:

Im Anschluss bietet es sich an, zum einen danach zu fragen, was vom Text verstanden wurde und zum anderen, wovon das Video erzählt. Die Begriffe kann man an der Tafel in zwei Spalten sammeln und dazwischen eine Schnittmenge bilden.
Danach habe ich eine zweite Version des Videos gezeigt, die zusätzlich nicht nur Jennifer López, sondern auch den Text beinhaltet:

Ja nach Kurs kann man anhand des eingeblendeten Textes die Subjuntivos mündlich heraussuchen lassen oder den Text austeilen und Zeile für Zeile durchgehen.

Mögliche sprachliche und formale Themen

  • Subjuntivos
  • Stilmittel und Wirkung der vielen Wiederholungen
  • Klangliche Stilmittel der Assonanz
  • Lyrisches Ich, Du und Wir

Inhaltlich

  • Wortfelder (zB Menschen miteinander, Geographie)
  • Zentrale Bedeutung des Begriffes „(no hay) fronteras
  • Hinweis auf die Biographie des Sängers: der Deutsch-Spanier ist in Barcelona und Tokio aufgewachsen.

Aufgabe Anwendung Subjuntivo

Was will das lyrische Ich? Wie soll die Welt sein? Wie die Menschen?
Und du? Wie hättest du gerne die Welt und die Menschen?

Ich wünsche euch eine beschwingte Stunde 🙂

 

Bajo el mismo sol

Te digo claro claro
No es nada raro raro
Así se puede, amor
Un mundo enano enano
Estamos mano a mano
Solo hace falta el amor
Se puede, amor.

Yo quiero que este sea
El mundo que conteste
Del este hasta oeste
Y bajo el mismo sol
Ahora nos vamos
Sí juntos celebramos
Aquí todos estamos
Bajo el mismo sol
Bajo el mismo sol
Bajo el mismo sol.

Saca lo malo malo
No digas paro paro
Vale la pena, mi amor
La pena mi amor
No hay fronteras eras
Será lo que tu quieras
Lo que tu quieras, amor
Se puede, amor (con mi amor se puede)

Yo quiero que este sea
[…]
Quiero que el mundo se, mundo se, mundo se
Quiero que mundo se una, mi amor
[…]

Read Full Post »

Ein Lied über die spanische Sprache in verschiedenen Ländern und Regionen und welche Schwierigkeiten das (nicht nur) den Lernenden macht. Für den Unterricht wohl nur in Ausnahmefällen geeignet 😉

Mal ohne Kommentar – viel Spaß damit!

QUÉ DIFÍCIL ES HABLAR EL ESPAÑOL

Yo viajé por distintos países
Conocí las más lindas mujeres
Yo probé deliciosa comida
Yo bailé ritmos muy diferentes.

Desde México fui a Patagonia
Y en España unos años viví
Me esforcé por hablar el idioma
Pero yo nunca lo conseguí.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Si lo aprendes, no te muevas de región!
Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Yo estudiaba el castellano cuando hacía la secundaria
De excursión de promociones fuimos a las Islas Canarias
En el viaje comprendí que de español no sabía nada
Y decidí estudiar filología hispana en Salamanca
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México
Sentía que necesitaba enriquecer mi léxico
Muy pronto vi que con el español tenía una tara
Y decidí estudiar otros 3 años en Guadalajara
Cuatro meses en Bolivia, un posgrado en Costa Rica
Y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba
Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana
Y mis amigos me decían ese es mi pana ese es mi pana
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta
Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que está „a la chucha“
En Colombia el mal olor de las axilas es „la chucha“
Mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen „chivo“
El diccionario define al chivo como una „cabra con barbuchas“.

Y cambiando una vocal la palabra queda chucho
Y chucho es un perro en Salvador y Guatemala
Y en Honduras es „tacaño“ y a Jesús le dicen „Chucho“
Con tantas definiciones ¿cómo se usa esa pucha palabra?
Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una cárcel
Chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil.

El chucho de Chucho es un chucho ladrando
Y por chucho al Chucho lo echaron a chucho,
El chucho era frío y lo agarró un chucho,
„Que chucho“ decía “extraño a mi chucho”.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Comencé por aprender los nombres de los alimentos
pero „frijol“ es „poroto“ y „habichuela“ al mismo tiempo
y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa
de algo estaba seguro que un „strawberry“ es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mí me dijeron
“fresa” por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.

Con la misma ropa me dijeron „cheto“ en Argentina
„Cheto“ es „fresa“, yo pensé, y pregunté en mercado en la esquina
“¿aquí están buenas las chetas?”
Y la cajera se enojó: „Ándate a la re puuuu que te remil parió“
„Y fresa es parse“ me dijo un colombiano
mientras vio que yo mareado me sentaba en una silla.
“Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano:
en Buenos Aires a la fresa le dicen „frutilla“.“
Ya yo me cansé de pasar por idiota,
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si „ni jota“ no se entiende pues pregunté en Bogotá.
Yo me rindo, me abro, me voy pa´ Canadá.
Un pastel es un „ponqué“ y un ponqué es una „torta“
Y una torta el „puñetazo“ que me dio una española en la boca.

Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó.
“Capullo” yo le dije porque estaba muy bonita
Y si capullo es un insulto
¿Quién me explica la maldita cancioncita?

“Lindo capullo de alelí si tu supieras mi dolor
Correspondieras a mi amor y calmaras mi sufri” fri fri fri
Frimiento es lo que yo tengo
Y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo
Ya no sé que hay que hacer para hacerte entender
Que la plata de mis clases no quisieron devolver.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.

En España el líquido que suelta la carne la gente le dice „jugo“
Por otro lado en España el jugo de frutas la gente le dice „zumo“
Me dijeron también que el „sumo pontífice“ manda en la religión
Y yo siempre creí que un „sumo“ era un gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluz se llamaba Concepción
Su marido le decía „Concha de mi corazón“
“Vámonos para Argentina” le dije en una ocasión
“Yo lo siento, pero creo si me dices „concha“ que yo mejor no voy”
“Pero, Concha, ¿qué te pasa? Si es un muy lindo país
Hay incluso el que compara Buenos Aires con París.“
„De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
Siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.“

Y con tantos anglicismos todo es más complicado
Si traduces textualmente no tienen significado
“I will call you back” te diría cualquier gringo
„Yo te llamo pa`trá“ te dicen en Puerto Rico.
„Ojos“ es “eyes”, „ice“ es „hielo“
“yellow” el color de la yema del huevo,

„Oso“ es “bear” y „ver“ es “see”
„si“ es la nota que en ingles es “B“
y aparte „be/bee“ es una abeja y también es „ser“
y “Sir Michael” le decía a mi profe de ingles
Y él que cuida tu edificio es un „guachimán“
Y con los chicos de tu barrio sales a „hanguear“
Y la „glorieta“ es un „romboy“ te vistes con „overol“
¿Por qué tiene que ser tan difícil saber cómo diablos hablar español?

No es que no quiera, perdí la paciencia,
la ciencia de este idioma no me entra en la conciencia.
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila
y anotando en un diario todas la palabras que durante el día aprendía
y leyendo, viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comidas y comprando enciclopedia de antología
yo pensé que aprendería y con fe lo lograría mis esfuerzos fueron en vano
Yo creía que hablaría el castellano pero ya no no no…

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición

En chile una polla es una puesta colectiva, en cambio en España es el pene, alguna gente en México al pene le dice „pitillo“ y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como „pajita“, pero pajita en algunos países significa „masturbacioncita“ y masturbación en México puede decirse „chaqueta“ que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en que a propósito una gorra con visera es una cachucha cuando „cachucha“ en Argentina es una vagina pero allá a la vagina también le dicen „concha“ y „conchudo“ en Colombia es alguien descarado o alguien fresco y un fresco en Colombia es un irrespetuoso “Y YA ESTOY MAMADO”

“Pero ¿mamado de qué? ¿mamado de „borracho“? ¿mamado de „chupeteado“? ¿mamado de „harto“? Is exhauting…

Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Fuente: musica.com
Letra añadida por facularro
La banda de Carlitos

Read Full Post »

In diesem kraftvollen Stück von Nelly Furtado wimmelt es von Versatzstücken einer typischen Beziehungsdiskussion, außerdem finden sich einige nette Metaphern.

Hörverstehen

An manchen Stellen wird es etwas zu schnell, aber in weiten Teilen singt Nelly Furtado deutlich und auch für Lernende gut verständlich. Deshalb sollte man das Lied zunächst unbedingt ohne visuelle Unterstützung durch das Video präsentieren. Anschließende Fragen könnten sein:

  • ¿Qué palabras/frases has entendido?
  • Describe la música. ¿Qué impresión te da?

Auch wenn nur einzelne Wörter verstanden werden, sollten einige von diesen dabei sein:

tú, control, corazón, yo, escuchar, explicar, extraña sensación, realidad, nuestro amor, armas, manos, cuerpo y alma, inseguridad, final.

  • ¿Qué tipo de canción podría ser? ¿De qué trata? (Wenn es ein Liebeslied sein könnte:)
  • ¿Encaja con la música? ¿Por qué? ¿Por qué no?

Wortfelder

Dann kann man das Video zeigen, in dem der Inhalt eindeutig wird. Durch die Bilder kommt ein weiteres Bedeutungsfeld hinzu, das wichtig zu sein scheint: der Kampf. Wenn die SuS den Text vorliegen haben, kann eine Aufgabe sein, Begriffe aus diesem Wortfeld zu finden (ojo: es sind nicht so viele, wie das Video nahe legt).

Aber man sollte sich noch einmal den Formulierungen zuwenden, die typisch sind für einen Streit in der Beziehung. Der Text besteht eigentlich fast flächendeckend aus solchen Versatzstücken, die man sofort mit bestimmten Situationen in Verbindung bringt:

pierdes el control, hablar en alta voz, hieres mi corazón, tratando de escuchar, extraña sensación, no me quieres entender, me mandas a callar, diciéndome no me debo sorprender, así es la realidad, me importa amarte, en cuerpo y alma, como era ayer, te dejaste llevar, todo cambiará, tienes que dominar, será el final, no puedo así

Vokabular Beziehungsstress / Szenische Interpretation

Diese Ausdrücke sollten übersetzt werden, denn sie haben natürlich ähnlich geläufige Entsprechungen im Deutschen. So kann man „hieres mi corazón“ mit „du brichst mir das Herz“ übersetzen. Und „te dejaste llevar (por la inseguridad)“ könnte „du lässt dich leiten von“ oder „du hörst auf (deine Unsicherheit)“ im Deutschen heißen. Hier können die SuS sich in die Situation versetzen und nach entsprechenden Formulierungen suchen.

Eventuell bietet sich hier eine kleine szenische Interpretation der Szene an; vielleicht auch zu dritt mit der Paartherapeutin – das kann sehr witzig werden.

Feintuning Semantik

Nun kann man die Ausdrücke noch sortieren: In welche Gruppen könnte man sie einteilen? Möglichkeiten:

  • ¿Qué frases caracterizan la forma de comunicar?
  • ¿Qué palabras o frases describen el comportamiento de él?
  • ¿Cuáles describen el comportamiento o los sentimientos de ella?
  • ¿Se trata de estereotipos? ¿Por qué (no)?

Klischees: El „factor pop“

Wenn man das Thema von Klischee-Begriffen noch vertiefen will, empfehle ich das „Termómetro Pop“ von Zambombazo. Hierzu sollten die SuS den Text nicht einsehen können, sondern nur noch einmal das Lied hören und notieren, welche der 25 beliebtesten Pop-Begriffe wie oft auftauchen. Dieses Arbeitsblatt kann man bei vielen Liedern einsetzen, um auszuloten, wie massenkompatibel (und unoriginell) die Texte sind. Und vielleicht finden sich ja auch Texte, die zwar einen hohen „Factor Pop“ erreichen, aber die Klischee-Wörter dann doch unerwartet einsetzen …

Und noch ein bisschen Grammatik

  • ¿Qué tiempos verbales encontráis en la letra?
  • Explica en cada caso por que se usa la forma respectiva.
  • Encuentra el subjuntivo en la letra (dos formas). Traduce la frase y explica el subjuntivo. („aúnque todo siga igual / Y me mandes a callar“ – Hier lässt sich darüber sprechen, was sich an der Bedeutung ändert, wenn man die Wörter in den Indikativ setzt.)
  • ¿Qué otros formas verbales encuentras?

Aquí va la letra:

Tú, que pierdes el contról
Hablando en alta voz
Hieres mi corazón
Yo, tratando de escuchar
No me puedo explicar
Qué extraña sensación

Tú no me quieres entender
Y me mandas a callar diciéndome
No me debo sorprender
Porque así es la realidad
De nuestro amor y yo

No tengo armas para enfrentarte
Pongo mis manos, manos al aire
Sólo me importa amarte
En cuerpo y alma como era ayer

Tú que perdiste el contról
Te dejaste llevar por la inseguridad
Yo que te he visto crecer
Me puedo imaginar que todo cambiará

Hoy, aúnque todo siga igual
Y me mandes a callar diciéndome
Que tienes que dominar
O será el final y yo no puedo así

No tengo armas para enfrentarte
Pongo mis manos, manos al aire
Sólo me importa amarte
En cuerpo y alma como era ayer

No tengo armas para enfrentarte
Pongo mis manos, manos al aire
Sólo me importa amarte
En cuerpo y alma como era ayer

Read Full Post »

Noch einen mit auf den Weg ins neue Jahr! Das Stück von Mecano wäre sicher auch für die letzte Stunde vor den Ferien geeignet gewesen – vielleicht was für die erste im neuen Jahr?


Die Gruppe Mecano hat im Jahr 1988 auf ihrem Album „Descanso dominical“ ein Lied zum Jahreswechsel veröffentlicht, das das typische Ritual in der Sylvesternacht auf der Puerta del Sol beschreibt. Um Mitternacht wird hier bei jedem Glockenschlag der Uhr der Casa de Correos eine Weintraube gegessen.

Es geht um die üblichen Gedanken zu Sylvester, um den Jahresrückblick auf das Gute und Schlechte des vergangenen Jahres und um die guten Vorsätze:

Hacemos el balance de lo bueno y malo
Cinco minutos antes
De la cuenta atrás […]
Y a ver si espabilamos los que estamos vivos
Y en el año que viene nos reímos“

Es geht aber auch um das Gefühl, diesen Moment mit so vielen Menschen zu teilen, mit so vielen unterschiedlichen Menschen, mit denen man für ein paar Augenblicke etwas gemeinsam hat:

Marineros, soldados, solteros, casados,
Amantes, andantes y algunos que otro
Cura despistao.
Entre gritos y pitos los españolitos
Enormes, bajitos hacemos por una vez,
Algo a la vez.“

Im Unterricht könnte man gut den Bogen schlagen zur aktuellen Situation in Spanien, zum Movimiento 15M, das ebenfalls auf der Puerta del Sol begann oder eben über die eigenen Vorsätze fürs neue Jahr sprechen.

Die Musik und das Video sind natürlich sehr años ochenta, aber stimmungsvoll – ich mags 🙂

Das Stück hat einen eigenen Wikipedia-Eintrag, der ein paar Dinge erklärt.

Euch allen einen guten Jahreswechsel – mit oder ohne Trauben – y que nos espabilemos en el 2015!

Read Full Post »

Ein Lied über die Vermarktung Che Guevaras, schon im zweiten Lernjahr einsetzbar (dritte Fremdsprache) oder im dritten Lernjahr (zweite Fremdsprache). Es kann als Anlass dienen, zur Person von Che Guevara zu recherchieren – oder zur Einführung des Imperfecto de Subjuntivo.

Das Gesicht von Che Guevara ist eines der gegenwärtigsten in der Pop-Kultur der letzten 50 Jahre. Mit „Mc Guevara’s o Che Donald’s“ macht der argentinische Sänger Kevin Johansen den T-Shirt-Che Guevara zum Fastfood-Revolutionär und zeigt uns, wie der Held zum Abziehbild seiner selbst geworden ist.

Der Text ist einfach zu verstehen, neben vielen Präsensformen gibt es ein paar Indefinidos, ein Futuro und zwei Imperfectos de Subjuntivo. Auch das Vokabular ist unproblematisch, einzig das argentinische Wort für T-Shirt sollte erwähnt werden: remerita.

Inhalt: Es gibt einige Anknüpfungspunkte zur geschichtlichen Recherche. Neben der Suche zur Person Che Guevaras selbst können die SuS nach Fidel Castro, Pinochet, Perón und Evita forschen.

Grammatik: Gleich in der ersten Strophe findet sich ein Imperfecto de Subjuntivo „Todos declaran y hablan en nombre de él como si fueran él.“

Die „como si fuera“-Konstruktion bietet sich zur Weiterarbeit an. Die SuS sollen sich überlegen, wer sich verhält als wäre er jemand anders: „Tom habla como si fuera Jack Sparrow.“

Mc Guevara’s o Che Donald’s

Todos se dejan la barba y el pelo como él / Pero no son como él
Todos declaran y hablan en nombre de él / Como si fueran él
Yo me pregunto que estará pensando él / Si pudiera ver
Cómo se llenan de plata hablando de él / Sin saber nada de él
Todos se compran la remerita del Che / Sin saber quien fue
Su nombre y su cara no paran de vender…
Parece McGuevara’s o CheDonald’s
Parece McGuevara’s o CheDonald’s
No es hermano de Fidel ni pariente de Pino’che’
El nació en la Argentina y salió a recorre
No es de la época de Evita y a pesar del musical
Nunca fue asistente de Peron, el General
Yo me pregunto por qué le tocó a él
Ser Jesucristo al final del milenio, che, eh, Che
(Y lo mataron como un perro en Bolivia)
Vuelve y vuelve mil veces al que matan así
O es que al final nunca muere
El que no teme morir
Parece McGuevara’s o CheDonald’s

Read Full Post »