Feeds:
Beiträge
Kommentare

Posts Tagged ‘Lateinamerika’

Ein Lied über die spanische Sprache in verschiedenen Ländern und Regionen und welche Schwierigkeiten das (nicht nur) den Lernenden macht. Für den Unterricht wohl nur in Ausnahmefällen geeignet 😉

Mal ohne Kommentar – viel Spaß damit!

QUÉ DIFÍCIL ES HABLAR EL ESPAÑOL

Yo viajé por distintos países
Conocí las más lindas mujeres
Yo probé deliciosa comida
Yo bailé ritmos muy diferentes.

Desde México fui a Patagonia
Y en España unos años viví
Me esforcé por hablar el idioma
Pero yo nunca lo conseguí.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Si lo aprendes, no te muevas de región!
Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Yo estudiaba el castellano cuando hacía la secundaria
De excursión de promociones fuimos a las Islas Canarias
En el viaje comprendí que de español no sabía nada
Y decidí estudiar filología hispana en Salamanca
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México
Sentía que necesitaba enriquecer mi léxico
Muy pronto vi que con el español tenía una tara
Y decidí estudiar otros 3 años en Guadalajara
Cuatro meses en Bolivia, un posgrado en Costa Rica
Y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba
Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana
Y mis amigos me decían ese es mi pana ese es mi pana
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta
Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que está „a la chucha“
En Colombia el mal olor de las axilas es „la chucha“
Mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen „chivo“
El diccionario define al chivo como una „cabra con barbuchas“.

Y cambiando una vocal la palabra queda chucho
Y chucho es un perro en Salvador y Guatemala
Y en Honduras es „tacaño“ y a Jesús le dicen „Chucho“
Con tantas definiciones ¿cómo se usa esa pucha palabra?
Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una cárcel
Chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil.

El chucho de Chucho es un chucho ladrando
Y por chucho al Chucho lo echaron a chucho,
El chucho era frío y lo agarró un chucho,
„Que chucho“ decía “extraño a mi chucho”.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Comencé por aprender los nombres de los alimentos
pero „frijol“ es „poroto“ y „habichuela“ al mismo tiempo
y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa
de algo estaba seguro que un „strawberry“ es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mí me dijeron
“fresa” por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.

Con la misma ropa me dijeron „cheto“ en Argentina
„Cheto“ es „fresa“, yo pensé, y pregunté en mercado en la esquina
“¿aquí están buenas las chetas?”
Y la cajera se enojó: „Ándate a la re puuuu que te remil parió“
„Y fresa es parse“ me dijo un colombiano
mientras vio que yo mareado me sentaba en una silla.
“Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano:
en Buenos Aires a la fresa le dicen „frutilla“.“
Ya yo me cansé de pasar por idiota,
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si „ni jota“ no se entiende pues pregunté en Bogotá.
Yo me rindo, me abro, me voy pa´ Canadá.
Un pastel es un „ponqué“ y un ponqué es una „torta“
Y una torta el „puñetazo“ que me dio una española en la boca.

Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó.
“Capullo” yo le dije porque estaba muy bonita
Y si capullo es un insulto
¿Quién me explica la maldita cancioncita?

“Lindo capullo de alelí si tu supieras mi dolor
Correspondieras a mi amor y calmaras mi sufri” fri fri fri
Frimiento es lo que yo tengo
Y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo
Ya no sé que hay que hacer para hacerte entender
Que la plata de mis clases no quisieron devolver.

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.

En España el líquido que suelta la carne la gente le dice „jugo“
Por otro lado en España el jugo de frutas la gente le dice „zumo“
Me dijeron también que el „sumo pontífice“ manda en la religión
Y yo siempre creí que un „sumo“ era un gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluz se llamaba Concepción
Su marido le decía „Concha de mi corazón“
“Vámonos para Argentina” le dije en una ocasión
“Yo lo siento, pero creo si me dices „concha“ que yo mejor no voy”
“Pero, Concha, ¿qué te pasa? Si es un muy lindo país
Hay incluso el que compara Buenos Aires con París.“
„De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
Siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.“

Y con tantos anglicismos todo es más complicado
Si traduces textualmente no tienen significado
“I will call you back” te diría cualquier gringo
„Yo te llamo pa`trá“ te dicen en Puerto Rico.
„Ojos“ es “eyes”, „ice“ es „hielo“
“yellow” el color de la yema del huevo,

„Oso“ es “bear” y „ver“ es “see”
„si“ es la nota que en ingles es “B“
y aparte „be/bee“ es una abeja y también es „ser“
y “Sir Michael” le decía a mi profe de ingles
Y él que cuida tu edificio es un „guachimán“
Y con los chicos de tu barrio sales a „hanguear“
Y la „glorieta“ es un „romboy“ te vistes con „overol“
¿Por qué tiene que ser tan difícil saber cómo diablos hablar español?

No es que no quiera, perdí la paciencia,
la ciencia de este idioma no me entra en la conciencia.
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila
y anotando en un diario todas la palabras que durante el día aprendía
y leyendo, viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comidas y comprando enciclopedia de antología
yo pensé que aprendería y con fe lo lograría mis esfuerzos fueron en vano
Yo creía que hablaría el castellano pero ya no no no…

Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición

En chile una polla es una puesta colectiva, en cambio en España es el pene, alguna gente en México al pene le dice „pitillo“ y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como „pajita“, pero pajita en algunos países significa „masturbacioncita“ y masturbación en México puede decirse „chaqueta“ que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en que a propósito una gorra con visera es una cachucha cuando „cachucha“ en Argentina es una vagina pero allá a la vagina también le dicen „concha“ y „conchudo“ en Colombia es alguien descarado o alguien fresco y un fresco en Colombia es un irrespetuoso “Y YA ESTOY MAMADO”

“Pero ¿mamado de qué? ¿mamado de „borracho“? ¿mamado de „chupeteado“? ¿mamado de „harto“? Is exhauting…

Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.

Fuente: musica.com
Letra añadida por facularro
La banda de Carlitos

Read Full Post »

Leitfragen zum fünften Kapitel der abiturrelevanten Lektüre „Un viejo que leía novelas de amor“.

cap5Besonderes Augenmerk verdient auch hier wieder der Anfang des Kapitels. Dort werden Gewohnheiten, Erinnerungen und Überlegungen von AJB eng miteinander verwoben.

Ich habe die ersten 10 Abschnitte, also bis zum Einsetzen der Handlung in der Gegenwart der Erzählung („Así lo hizo esa mañana“) genauer untersuchen lassen. Aufgabe war dabei die Einteilung in Abschnitte. Die Einteilung in „Gewohnheit, Erinnerung, Überlegung“ kann vorgegeben werden, ich haben meinen SuS vorgeschlagen, die einzelnen Abschnitte in einer Tabelle nach den Kategorien „acción – descripción“, „interno – externo“ und „presente – pasado“  zu klassifizieren. Das sensibilisiert in Bezug auf die verschiedenen Ebenen von Erzählung, denen wir hier begegnen.

Mit dem Satz „Así lo hizo esa mañana“ knüpft der Text wieder an die eigentliche Handlung der Erzählung an.

Der tote Goldsucher

Im größten Teil des Kapitels wird nun die Handlung vorangetrieben. Die Ankunft des toten Goldsuchers in einem Kanu erhöht den Druck auf den Bürgermeister. Er versucht das zwar zu ignorieren, aber AJB führt nicht nur ihm, sondern auch den Dorfbewohnern die drohende Gefahr vor Augen. Das Gespräch spiegelt eine wichtige Etappe innerhalb des Machtkampfes wider, den beide Männer untereinander ausfechten.

  • Analiza la conversación entre AJB y el alcalde. Muestra un desarrollo a lo largo de la discusión.
  • Describe la reacción de los lugareños que presencian la conversación.
  • Interpreta el último párrafo del capítulo.

Regen, Schnee und Eis

Zur Thematik der Naturgewalten schlägt Doris Lessig in „Un drama en la selva amazónica“ (Materialien zum Roman von Luis Sepúlveda) den Vergleich mit einem Paralleltext vor. Sie vergleicht die Beschreibungen des den tropischen Regens und die Passage über AJBs Faszination für den Schnee bei Sepúlveda mit Passagen aus „Cien años de soledad“ zu Eis und Regen.

Zur Bearbeitung lässt Lessig semantische Felder bilden, was ich sehr gut im Unterricht umsetzen konnte. Auch wenn die SuS bisher noch nicht mit semantischen Feldern gearbeitet haben, kann man dieses Vorgehen hier gut einführen. Einige der weiteren Aufgaben bei Lessig führen meines Erachtens zu weit. Ich würde enger an den Texten bleiben und zB eine vergleichende Stilanalyse (Márquez – Sepúlveda) empfehlen. Auch ohne den lateinamerikanischen magischen Realismus im Unterricht behandeln zu müssen, sollten die Unterschiede zwischen der phantastischen Schilderung bei García Márquez und der realistischen bei Sepúlveda deutlich werden.

Allerdings sind die Textpassagen von García Márquez schwierig zu lesen und könnten SuS überfordern. Eventuell muss man weiter kürzen und mehr Vokabeln zur Verfügung stellen. Gerade bei schwächeren Kursen würde ich aber empfehlen, auf eine deutsche Übersetzung von „Cien años de soledad“ zurückzugreifen. Dann kann man zB Original und Übersetzung nebeneinander präsentieren; stärkere SuS können das als Herausforderung verstehen, andere haben den deutschen Text und können sich auf den Inhalt konzentrieren. Prinzipiell halte ich es für sinnvoll, die Darstellung anhand eines anderen Textes zu ergänzen und zu kontrastieren. Und die Ausschnitte von Márquez eignen sich sehr gut.

Literaturangabe

  • Doris Lessig, Un drama en la selva amazónica. Romanistischer Verlag, Bonn: 1997. Sinnvolles Material zum Roman mit vielen Ideen und Anregungen. Einige Texte sind allerdings mittlerweile veraltet.

Leitfragen zu Kapitel 1
Leitfragen zu Kapitel 2
Leitfragen zu Kapitel 3
Leitfragen zu Kapitel 4
Leitfragen zu Kapitel 6

Read Full Post »

Veinte mundos ist eine kostenlose online-Zeitschrift, die sich an Spanisch Lernende und Lehrende richtet. Alle zwei Wochen erscheint ein Beitrag, der einen kulturellen Aspekt aus der spanischsprachigen Welt beleuchtet – samt Audiofile, Grammatik, Vokabular und Tipps für Lehrende.

logo_vmVeinte mundos – das sind die 20 Länder, in denen Spanisch gesprochen wird. Bisher sind 22 Ausgaben des Magazins im 14täglichen Rhythmus erschienen. Dabei handelt es sich jedes Mal um einen einzigen Beitrag über ein meist populärkulturelles Phänomen. Neben Reportagen zu Kultur und aktuellem Zeitgeschehen gibt es Einblicke in Lebensweise und Alltag in Spanien und Lateinamerika. Nur ein paar Beispiele:

  • Condorito y Mafalda íconos de la cultura pop – über zwei Klassiker des lateinamerikanischen Cartoons
  • El destino detrás de unas Tijeras – Das Friseur-Handwerk in Uruguay
  • Desayuno latino – ¿más y mejor? – Lateinamerikanische Frühstücksgewohnheiten
  • “Decorar” los autobuses – Werbung und Kunst auf Bussen in El Salvador
  • Taxis en Barcelona – Anekdoten von vier Taxistas in Barcelona
  • Las propinas en América Latina – Trinkgeld in Lateinamerika – ja, nein, wieviel?
  • ¡Ven conmigo, lindo perrito! – Hunde und ihre Besitzer/innen in Buenos Aires

Die Themen sind ansprechend mit Bildern und häufig zusätzlich mit einem Video gestaltet. Jeder Beitrag ist einem Sprachniveau zugeordnet und meistens komplett als Text und Audioaufzeichnung abrufbar. Unter dem Text gibt es Aufgaben zum Textverstehen und ein Vokabelverzeichnis sowie die Möglichkeit, Kommentare zu hinterlassen.

Die Beiträge können einzeln in eine Unterrichtsstunde integriert werden und bietet gute Sprechanlässe. Insbesondere die Kommentarfunktion kann man als Aufgaben für SuS nutzen. Für fortgeschrittene Lerner/innen ist das Magazin gut zum Selbststudium geeignet.

Read Full Post »